kalerkantho


‘শিটহোল’ নিয়ে বিপাকে সাংবাদিকরা

কালের কণ্ঠ ডেস্ক   

১৪ জানুয়ারি, ২০১৮ ০০:০০



বিশ্বে এখন সবচেয়ে আলোচিত ও চর্চিত শব্দ ‘শিটহোল’। ট্রাম্পের ব্যবহৃত শব্দটি নিয়ে বিপাকে পড়েছেন বিশ্বের প্রায় সব দেশের সাংবাদিক। মার্কিন সংবাদমাধ্যমে সরাসরি শব্দটি ছেপে দেওয়া হয়। কিন্তু অনুবাদ করে বিদেশি খবর ছাপতে হয় বিশ্বে এমন সংবাদমাধ্যমের সংখ্যাই বেশি। বিবিসি শব্দটি নিয়ে একটি আলাদা প্রতিবেদন প্রকাশ করেছে। বিশ্বের বহু ভাষায় এই সংবাদমাধ্যম খবর পরিবেশন করে। বিবিসি মুন্ডু, যারা মূলত স্প্যানিশ ভাষায় দক্ষিণ আমেরিকার মানুষের জন্য রেডিও অনুষ্ঠান করে, তারা এটিকে অনুবাদ করেছে ‘পেইসেস ডে মিয়েরডা’ বা ‘মল বা বিষ্ঠার দেশ’ বলে। তুর্কি ভাষা বিভাগ ‘শিটহোলে’র অনুবাদ করেছে ‘বোক কাকারু’ বা ‘মলভর্তি গর্ত’ বলে।

বিবিসি ইন্দোনেশিয়া ভাষা বিভাগ জানিয়েছে, তাদের ভাষায় ‘লোবাং কোটেরান’ অর্থাৎ ‘মলত্যাগের গর্ত’। তবে অন্য অনেক ভাষা বিভাগ সরাসরি এই শব্দের আক্ষরিক অনুবাদ ব্যবহার করতে চায়নি এটি খুবই অরুচিকর শোনাবে বলে। উর্দু ভাষা বিভাগ ব্যবহার করেছে ‘ঘাটিয়া’ বা ‘টয়লেট’ শব্দটি।

ইংরেজি ভাষায় ‘শিটহোলে’র অর্থ অক্সফোর্ড ইংলিশ ডিকশনারি অনুযায়ী ‘রেকটাম’ বা ‘অ্যানাস’, অর্থাৎ মানুষের মলদ্বার।

সূত্র :  বিবিসি।



মন্তব্য